“Metamorfosis” 100 años

METAMORFOSIS 100 AÑOS

La Metamorfosia de Kafka, que ha tenido una gran influencia durante el siglo XX. Cuenta la siguiente historia: un joven, de nombre  Gregorio Samsa, al despertarse una mañana, ve que se ha convertido en insecto. Como suele pasar con estos animales, las personas de al rededor quieren acabar con el insecto, sin ningún tipo de piedad. Este es el comienzo de la novela. El protagonista tiene que aguantar la incomprensión de la sociedad de su entorno por el cambio de su cuerpo. Pero aunque se ha convertido en insecto, Gregorio mantiene la lucidez de de los hombres. Tendrá que vivir sin salir de su habitación, sin ayuda de su familia (excepto de su hermana) ni de otras personas (por ejemplo, su jefe). Este trabajo nos muestra un lado totalmente pesimista de la vida, ya que Gregorio no tiene ningún tipo de ayuda para avanzar en la vida  y no es capaz de seguir solo. La sociedad le ha dado la espalda y no hay nada que pueda mejorar esa situación.

dier verwandlung

La importancia de al traducción

Si hay escritor vasco capaz de hablar sobre la escritura, sin duda uno de ellos es Anjel Lertxundi. Aquí lo que escribió en la revista Senez sobre la importancia de la traducción:

“Hay unos cuantos elementos que me preocupan:siendo otros idiomas nuestros idiomas culturales —en gran medida—, sin darnos cuenta, somos traductores continuamente. Y generalmente desde un idioma en concreto. Entonces, en su idioma —en la que tiene como herramienta literaria—lo que escribe, aunque muchas veces sea de forma totalmente inconsciente, el escritor vasco está traduciendo.

Por ejemplo: “dijo”, “expresó”… y de ahí sin poder salir; ni él ni la luteratura vasca han desarrollado demasiado esas topiquerías. ¿Dónde se desarrollan, cómo desarrollaremos cosas así, y cómo se ha desarrollado esa topiquería? Sin duda, en la traducción. Y ahí se tienen que encontrar; ahí es donde busco yo por lo menos nuevos recursos…

Para mi, hay claramente dos clases de escritores —y dejando a un lado los malos escritores de los buenos, claro—: los que dicen lo que quieren y los que dicen lo mismo varias veces de diferentes formas—y los lectores tienen que tener la capacidad de saber lo que quiere decir este autor, aunque en el texto no lo diga—; y los que dicen lo que realmente quieren. ¿Eso qué quiere decir? Que a veces hay concretud, y fidelidad estricta a la herramienta, al idioma, y que otras veces no la hay… o que no se domina como es debido la herramienta, o que no hay mucho respeto por la herramienta.

Diciéndolo rápidamente —con todo el peligro que tienen las generalizaciones—: empezar a leer un libro en euskera hoy, de un escritor vasco, y puedo decir quien traduce y quien no. Creo que es bastante evidente, en general, por lo menos.”

© 2019 Bilbo Zaharra Euskaltegia | Eskubide guztiak gordeta |

Inicia sesión con sus credenciales

o    

¿Ha olvidado sus datos?