{"id":16226,"date":"2024-04-15T09:50:31","date_gmt":"2024-04-15T08:50:31","guid":{"rendered":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/forum-y-lectura\/lecturas-de-clasicos\/bilbao-new-york-bilbao\/bilbao-new-york-bilbao-de-euskal-herria-al-mundo\/"},"modified":"2025-07-15T14:53:28","modified_gmt":"2025-07-15T13:53:28","slug":"bilbao-new-york-bilbao-de-euskal-herria-al-mundo","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/forum-eta-irakurraldia\/lecturas-de-clasicos\/bilbao-new-york-bilbao\/bilbao-new-york-bilbao-de-euskal-herria-al-mundo\/","title":{"rendered":"\u201cBilbao-New York-Bilbao: de Euskal Herria al Mundo\u201d"},"content":{"rendered":"<p>La internacionalizaci\u00f3n de la literatura vasca ha sido uno de los fen\u00f3menos m\u00e1s relevantes de los \u00faltimos a\u00f1os. Ha sucedido en dos direcciones: por un lado, han aumentado las traducciones de creadores internacionales, y por otro lado, los libros en euskera se han traducido a muchos idiomas.<\/p>\n<p>Tenemos por tanto dos direcciones: de fuera hacia nosotros y nuestro hacia afuera. En 2016, en la IX edici\u00f3n de la Lectura de Cl\u00e1sicos Ininterrumpida, homenaje\u00e1bamos a la traducci\u00f3n, leyendo la Metamorfosis de Franz Kafka. En concreto con esa obra tambi\u00e9n celebramos el 100 aniversario de su publicaci\u00f3n para convertirla en nuestra protagonista.<\/p>\n<p>En el a\u00f1o 2024, en cambio, queremos ensalzar el lugar que tienen los\u00a0 y las escritores vascos en el panorama internacional. Para ello, no hemos podido elegir mejor libro y autor, Kirmen Uribe y su BNYB. De hecho, la novela est\u00e1 actualmente traducida a 13 idiomas: castellano, catal\u00e1n, gallego, franc\u00e9s, ingl\u00e9s, portugu\u00e9s, ruso, japon\u00e9s, serbio, b\u00falgaro, estonio, alban\u00e9s, esloveno y gerogiano. En la literatura vasca, no podemos dejar de mencionar la obra que m\u00e1s \u00e9xito internacional ha tenido hasta ahora, Obabakoak\u00a0 de Bernarno Atxaga (1988). Mari Jose Olaziregi explica que en la d\u00e9cada de los 80 el sistema literario vasco era muy d\u00e9bil, y que el libro de Bernardo Atxaga fortaleci\u00f3 el mercado literario. Por as\u00ed decirlo, esa obra les abri\u00f3 las puertas al mercado internacional a los y las escritores vascos.\u00a0 Obabakoak fue el primer libro en euskera que ganaba el Premio Nacional de Narrativa y, gracias a ello, fue traducido a m\u00e1s de 25 idiomas: gallego, asturiano, catl\u00e1n, castellano, franc\u00e9s, alem\u00e1n, italiano, ingl\u00e9s, portug\u00e9s, holand\u00e9s, sueco, noruego, dan\u00e9s, finland\u00e9s, croata, rumano, polaco, esloveno, turco, griego, alban\u00e9s, japon\u00e9s, \u00e1rabe, hebreo, koreano, ruso, b\u00falgaro&#8230; En el a\u00f1o 2016 incluso se tradujo a amharico, un idioma que se habla en el norte de Etiop\u00eda. Dentro de nuestra iniciativa, en el a\u00f1o 2013 elegimos Obabakoak como obra a leer en la VI edici\u00f3n de, aprovechando el 25 aniversario de su publicaci\u00f3n. Hay 20 a\u00f1os de diferencia entre Obabakoak y BNYB. La primera es de 1988, y la segunda de 2008. La primera gan\u00f3 el Premio Nacional de Narrativa en 1989, la segunda en 2009. En ese espacio de tiempo la literatura vasca ha tenido un importante crecimiento: la obra de Bernardo Atxaga comenz\u00f3 ese proceso de internacionalizaci\u00f3n de la literatura vasca, y BNYB es una de las mayores muestras de la expansi\u00f3n que tiene a d\u00eda de hoy. Sin embargo, a parte de ser el reflejo de esa internacionalizaci\u00f3n, BNYB tambi\u00e9n es s\u00edmbolo de vanguardismo. Nuestra literatura no es m\u00e1s la que recoge influencias externas para traernas a la nuestra. Los y las escritores vascos est\u00e1n en el circuito internacional, y forman parte de los procesos creativos m\u00e1s actuales. Muestra de ello tenemos BNYB, que es pionera en el g\u00e9nero de la autoficci\u00f3n.<\/p>\n<p>Los cr\u00edticos Be\u00f1at Sarasola eta Jon Kortazar est\u00e1n en esa idea:<\/p>\n<p>\u201c<em>Esan daiteke Uribek apustu literario garbia egin duela, molde narratibo berrietara egokitutako nobela idatziz<\/em>\u201d<br \/>\nBe\u00f1at Sarasola<\/p>\n<p>\u201c<em>Uribek behar den moduan proposatu du kanonaren aldaketa: literatur praktikaren bidez, literaturan berritasuna proposatuz<\/em>\u201d<br \/>\nJon Kortazar<\/p>\n<p>Al final, como nos recuerda Ana Arregi, una de las bases de la autoficci\u00f3n es: \u201c<em>Kirmen Uribe ez d(el)a benetako pertsona, pertsonaia baizik<\/em>\u201d; Angel Erro e Iban Zaldua dicen m\u00e1s espec\u00edficamente: \u201c<em>BNYB autofikziozko liburu bat da, egilearen izen bereko narratzailea duena, eta baita anglosaxoniarrek faction deitzen dutena ere (fact + fiction), hots, nagusiki benetako gertakariak (historikoak eta garaikideak) eta fikziozko batzuk nahasten dituen generokoa.<\/em>\u201d<\/p>\n<p>Javier Rojo por otra parte, menciona: \u201c<em>Nobela hau metanarrazio bat da. Hau da, nobelan azken finean nobela bat idazterakoan narratzaile-idazleak jarraitu duen prozesua kontatzen zaigu\u201d eta \u201cegoera pixka bat gehiago bihurrituz, liburuan kontatzen den idazketa prozesu horren ondorioz narratzaileari sortzen zaion nobela eta irakurleak begien aurrean duena nobela berbera da<\/em>\u201d.<br \/>\nDespu\u00e9s de BNYB podemos encontrar obras que sobre el \u201cmi\u201d: Mea culpa (Uxue Apaolaza, 2011), Kristalezko begi bat (Miren Agur Meabe, 2013), Nevadako egunak (Bernardo Atxaga, 2013) \u00f3 Eraikuntzarako materiala (Eider Rodriguez, 2021). A nivel internacional, el Premio Nobel de Literatura de 2022, tambi\u00e9n est\u00e1 dentro del g\u00e9nero de la autoficci\u00f3n. La obra de la francesa Annie Ernaux en la mayor\u00eda de ocasiones est\u00e1 en el l\u00edmite confuso entre la verdad y la ficci\u00f3n. En euskera podemos leer: Pasio hutsa (2002), Gertakizuna (2003), Lekua (2003), Emakume bat (2011) eta Begira zenbat argi, maitea (2015).<\/p>\n<p>En resumen, podemos tomar a Kirmen Uribe y su BNYN como modelos de internacionalizaci\u00f3n y vanguardia de la literatura vasca. Como menciona Mikel Asurmendi: \u201cEuskal Herria munduratzea\u201d es la intenci\u00f3n del autor. En palabras del propio Uribe: \u201c<em>Nire helburua ez da kanpokoa gurera ekartzea, kanpokoaren kopiak egitea. Nire helburua geure ikuspegia kanpoan erakustea da<\/em>\u201d.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La internacionalizaci\u00f3n de la literatura vasca ha sido uno de los fen\u00f3menos m\u00e1s relevantes de los \u00faltimos a\u00f1os. Ha sucedido en dos direcciones: por un lado, han aumentado las traducciones de creadores internacionales, y por otro lado, los libros en euskera se han traducido a muchos idiomas. Tenemos por tanto dos direcciones: de fuera hacia nosotros y nuestro hacia afuera. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":12317,"parent":12345,"menu_order":19,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-16226","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16226","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16226"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16226\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16227,"href":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16226\/revisions\/16227"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12345"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12317"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16226"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16226"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bilbozaharra.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16226"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}